跳至正文

裙子里面是野兽未增删带翻译整集樱花翻译,裙子里面是野兽未增删带翻译整集樱花翻译风车

画C程序的流程图

画C程序的流程图

不过好像发不了图,我给你标上注释吧,流程图就应该不难了,嘿嘿

#include “stdio.h” //此处不解释

#include “conio.h” //此处不解释

main() //此处也不解释

{

char i,j,k;/*i是a的对手,j是b的对手,k是c的对手*/

//这里的x,y,z 可以这样理解:x,y,z是对i,j,k三人的一种排序,

//比方说x表示第一名,y表示第二名,z表示第三名

//继续下看

for(i=’x’;i<='z';i++) //先把i假设为x,y,z三种情况都试一遍

for(j=’x’;j<='z';j++) //在i的每种情况中再把j假设为x,y,z都试一遍

//接下来还有k的

{

if(i!=j) //显然,i和j是不能相等的,只考虑不相等的情况

for(k=’x’;k<='z';k++) //这里是试k了,在i,j每种情况下枚举k,每种情

//况都考虑到了

{

if(i!=k&&j!=k) //i和j都不可能等于k,这里排除相等的情况

{

if(i!=’x’&&k!=’x’&&k!=’z’) //这里应该就是条件了,如果说x表示第

//一名,y表示第二名,z表示第三名

//那么这里就表示i不是第一,k也不是第一

//k也不是第三 ,满足此条件就执行下面

//的输出

printf(“order is a–%c\tb–%c\tc–%c\n”,i,j,k); //这里输出满足条件

//的结果

}

}

}

getch(); //敲任意键结束程序

}

//by tomtone 2007-01-11

qq空间的鼠标跟随和图片怎么弄啊?详细的,最好附带解释图片.

qq空间的鼠标跟随和图片怎么弄啊?详细的,最好附带解释图片.

是这种吧 空间装扮 – 增删模版 – 新建模版 – flash模版 在把 http://flash.meqzone.com/meqzone/flash/mouse/1_1.swf?txt=输入你想写的话 填在flash动画地址上就可以了

java中vo与po的转换

java中vo与po的转换

这东西主要看你自己想怎么用 不OO也不代表不是面向对象 面向对象也不一定非得OO 你可以把PO当VO用 因为一些小的 不容易改变的程序里 直接用PO还是很省事的 没有标准的界限 规范是规范 但不要阻碍自己的想法 不过我还是把它们分开的 说来说去也就是为了松耦合 也有VO到BO BO到PO 都不一样 在DAO中我想应该是针对PO的 不然你不就相当于设定了全局变量么 这样会让它的重用率变成0 具体的条条框框也没细研究过 共同学习

什么是SQL?

你好sql是Structured Query Language的缩写,中文翻译为 结构化查询语言,是一种数据库查询和程序设计语言,可以增删改查和管理关系数据库系统 sqlserver是数据库程序

谁能解释一下Java中使用的SSH框架每层都是什么原理做那些事情谢谢

struts—–>处理页面请求转发请求控制jsp页面与action和servlet的交互.spring—–>控制action–>srvice–>dao之间的办法调用也就是说控制反转IOC或DI当然还有一个重要的面相切面AOP不会应用就是在用合营办法的时刻调用例如在’事物’方面.hibernate—–>重要负责与数据库的交互增删改查操作控制DAO与JDBC.

使用struts1加hibernate框架的项目怎样实现往数据库中插入一条数据,我已经有了sq语句,怎样写

持久化管理器:Session(这个是hibernate对数据库的会话,)

这样理解吧,Hibernate里的Session实现JDBC的connection的功能。并且Session很复杂。你可以理解成是一个很牛B的“连接”。包含JDBC的connection。

具体操作语句是:

在对象模块里,

User user=new User(); //对象模块里创建对象,当然,数据库里必须有与之匹配的表。

session.save(user); //这个方法就是把user根据hibernate映射文件给你存到数据库里。

之后,事务提交,session关闭。

这样就存上了。

hibernate相当于一条线把对象模型(上层)跟关系模型(数据库)分割开。

如果,我用MySQL数据库,那么在数据库就要用SQL语句对数据库进行增删改查。

如果我用Hibernate,在上层这里,元素是具体的类对象,hibernate也有属于自己一套的对对象的操作(增删改查。可是MySQL数据库只识别SQL,那么hibernate操作完数据怎么存进数据库?

hibernate有自己的翻译器(方言),把自己对对象的操作翻译成SQL操作数据库。

而session.save()就是hibernate对对象操作的一种添加方法。

能问这样的问题,估计是学得不深,或者学习方法不得当。

可是嫌书闷的话,看看王勇老师的strut,hiberate吧。有空做做,理解下。

请问知网论文检测的几个系统有什么不同啊?

有三个,学位的,期刊类的分两个有:科技期刊和社科期刊。要是学生的话要用学位的那个的!另外:帮你躲避反抄袭论文检测的6个秘诀 今年很多高校相继引入了“学术不端检测”系统,通过该软件系统检测,一旦认定论文的结果为抄袭,就直接影响授予毕业生学位。毕业论文即将完成,尚未送达教授前,首先面临着知网(CNKI)学位论文学术不端的检测,如何躲避论文抄袭检测系统,从而顺利毕业呢? 秘诀1:正确的引用 引用的句子如果的确是经典的句子,就用上标的尾注的方式,在参考文献中表达出来。在引用标号后,不要轻易使用句号,如果写了句号,句号后面的就是剽窃了(尽管自已认为是引用),所以,引用没有结束前,尽量使用分号,可以将文字转换为表格、表格基本是查重不了的,文字变成图形、表格变成图形,一目了然,绝对不会检查出是重复剽窃了。这都是真实的,我可是帮多人修改过硕士学位论文。 秘诀2:提前检测 可以在提交学校前,先到paper119进行论文检测,paper119是国内第一家提供各种检测系统的检测服务的网站,会提供详尽的检测报告单,并用红色字体将涉嫌抄袭的标出,根据paper119老师的修改建议改正,可顺利通过学校论文检测。经过砸银子试验,这家paper119网站检测出的结果确认跟学校检测结果一样。 秘诀3:增删改写 paper119老师告诉我说,东拼西凑其实并没有过时,关键在于要仔细,不能露出马脚。首先在不同的资料当中找到我需要的东西,然后把每句话变变句式,换换说法,加一些解释性的扩充,略作增删,最后把这些部分组织到一起,论文就大功告成了。虽然繁琐一点,但是最后出炉的论文,嘿嘿,绝对就像去韩国做了整容手术一样,焕然一新!论文检测系统见到这论文,也只有叹气的份儿。多加参考书目,把脚注一通乱加,那就是双重保险了!” 秘诀4:英译中拼凑 要抄,就不能留下任何痕迹。她的方法更加繁琐,但也更加保险,那就是翻译。跨语言的论文测谎系统还没有研发出来。广泛查阅外文资料,挑出可以为我所用的部分,按照一定框架合在一起,一篇拼凑的英文论文就诞生啦!再把它翻译成中文,毕业论文不就有着落了吗?说抄袭,检测软件查得出来吗?这种方法对英语水平有很高要求,不过,英语一般的同学也有自己的“门道”。有些同学付钱给学校里英语专业的研究生,请他们对自己的“双语论文”全程把关。“很多学校的墙上贴着这种小广告,英语专业的学生为人操刀论文,价格也不菲,少则几百元多则上千元。 秘诀5:修改代码和图表 改写也好,翻译也罢,都是力气活儿。几万字的论文,如果字字改写,句句翻译,恐怕论文没写完,已经是人比黄花瘦,华发上鬓头了。理工科学生是天下最幸福的人,因为“理工科的论文,变变数据图表啊,变变操作环节啊,就可以变成自己的东西了,反抄袭软件根本查不出来”。理工科的个人成果要好出一些,数据不一样,画图不一样,结果就不一样。paper119自己写个软件,下载一个源代码,然后根据需要加以修改,就能把代码变成自己的啦!最后用自己的框架搭建起来,毕业设计就完成了。 秘诀6:GOOGLE翻译大法 如果说以上所有同学的“反反抄袭”密招都还在大家的理解范围之内的话,那么这种“反反抄袭”法,则让人瞠目结舌,以为自己遇到了火星人。 这种方法,命名为“Google法”。“所谓‘Google法’,就是找一篇现成的论文,把论文的每一段都用Google在线翻译成英文,然后将翻译好的英文用Google在线翻译全部转回中文。猛地看上去,跟原文差不多;可是仔细一看,其实每句话都不一样!只要自己再把少量的语病改一改,就大功告成了。” 提交论文之前,上paper119论文检测,通过检测可以查看自己的论文有哪些破绽,再把露出马脚的部分精心修改。这样一来,把毕业论文交上去,就不会有什么风险了。有很多同学都准备这样做,顺利毕业哦!

什么是习语(紧急)

习语:

英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a Single Linguistic Unit)、结构凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。如kick the bucket(翘辫子)由 三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成kick the big bucket或kick bucket,也不能替换成kick the pail。然而语言又是发展变化的。人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些习语作必要的增删或更改,以增加语言的感情色彩,烘托思想,突出中心。这样就出现了常见英语习语活用现象。实际上,英语习语的活用是一种修辞手段,可以通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。现分述如下:

1. 扩充成分

在原有习语中加上修饰性成分,以限其内容,赋其新意。如:

Her husband often dined out and kept rather disreputable company.

她丈夫经常外出就餐,与不三不四的人鬼混在一起。

上例中,keep rather disreputable company是由习语keep company(结交)扩充而来。表达了憎恨与厌恶之情。

Not satisfied with routine inspection and discovery of cracks on the rails’ surface, he set out to spot hidden trouble.In that way danger could be kept at two arms’ length.

他不满足于例行检查和发现铁轨表面上的裂缝,而是力图找出隐患,以此把危险消灭在萌芽之中。

句中keep at two arms’ length是由习语keep at arm’s length(与……疏远)扩充而来。增强了感情色彩。

2. 压缩成分

主要通过减字或使用连字符等手法把原有习语改造成一个单词,使其短小精悍,便于灵活使用。压缩而成的新词基本保持原有习语的意义,但往往引起词性转换。如:

What the press did not know was that Kissinger was on his way back from a trailblazing excursion to Peking. ’

基辛格对北京作了开路先锋般的访问,在归国途中,而这件事新闻界还被蒙在鼓里。

上例的trailblazing是由动词性习语blaze a trail(开辟道路,在树上作记号指路)压缩衍生而成,构成形容词。

Don’t be foolish enough to indulge in name-calling.

不要太傻,总是张口就骂人。

例中name-calling源自于习语call sb.names(骂人),在此句中作名词用。

3. 省略成分

主要是对原有习语采取部分截取或减字的方法而生成的活用现象。如:

He is always telling the director how to run the business;that’s like teaching his grandmother.

他老是对厂长讲该怎样管理企业,这岂不是有点像孙子教诲奶奶?

例中teach his grandmother就是从习语teach one’s grand mother to suck eggs(班门弄斧,教训长辈)截取前半部分省略后半部分而来的,原有习语的意义保持不变。

The antique dealer said I might get ten pounds for the vase if I took it up to London,but he himself wasn’t prepared to give me more than a fiver for it. A bird in the hand, I thought,and accepted his offer.

古董商说,如果我把这花瓶拿到伦敦去卖,可能卖到十镑的价钱,但他自己只愿出五镑。我想多得不如现得,就卖给他了。

上例中a bird in the hand就是源自谚语:A bird in the hand s Worth two in the bush.(双鸟在林不如一鸟在手。)截取后的a bird in the hand意义不变。

SC:补充一个例子:

(A college professor was one day nearing the close of a history lecture and was indulging in one of those rhetorical climaxes in which he delighted when the hour struck. The students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave. The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand: ) “Wait just one minute, gentlemen. I have a few more pearls to cast. ”

诸位,稍安毋躁。我还要对你们弹一会儿琴。

4. 替换成分

主要是改换原有习语中的个别单词,如一些名词、动词、介词、冠词、代词等。也就是说,原有习语的框架和比喻关系基本不变,但习语的基本意义有所变化,从而达到修辞目的。如:

Where there is smoke,there is a meeting.

有烟必有会,无会不抽烟。

此句改自英语谚语:Where there is a will,there is a way. (有志者,事竟成。)形象生动,收到了嘲讽的修辞效果。

He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.A word in time saves nine.

他打算今天下午找机会跟艾琳谈谈。一语及时省得以后噜苏。

上例将原有习语a stitch in time saves nine(一针及时省九针)中的名词stitch改成word,比喻贴切,言简意赅。

5. 分析成分

英语中有些习语含有对应的两个成分,活用时可将其拆开单独使用,构成新的关系,以满足修辞或上下文的需要。如:

The superior story is, simply, one which is worth re-reading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from the sow’s ears.

好的故事,简单地说,便是值得一读再读的故事。幸运的是,时间有助于区分好的和坏的。

上例的the silk purses和the sow’s ears源自谚语:One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.(坏材料造不出好东西。)将这一谚语中的两个成分拆开进行灵活使用,以silk purse 喻指“好故事”,sow’s ears喻指“坏故事”,比喻形象,令人耳目一新。

Of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in the preference to the living dog.

对于诗,我读得不多,要读的时候,我宁可选择死狮,而不要活狗。

上例the dead lion和the living dog源自英语习语:A living dog is better than a dead lion.(下贱而活着比高贵而死了的强。)

将对应的两个成分拆开并在句中重作安排,分别喻指“过去的佳作”(死狮)和“当代的次品”(活狗),形成强烈对比,表现力强。

6. 颠倒次序

有时出于表达上的需要,可将习语的前后两部分结构次序颠倒,以收到一种临时性的修辞效果。如:

“Bennie’s their son,” said Henry. “Like son, like father, I imagine,” said Bonnefois.

“贝尼是他们的儿子,”亨利说道。“有其子必有其父,我可以料想得到,”鲍涅福斯说。

上例中Like son,like father是原有习语Like father,like son(有其父必有其子)的颠倒次序。此处颠倒使用,旨在表明“儿子尚且如此,想必老子有过之而无不及”,极富挖苦讽刺意味。

Isabel drove with Goodrich beside her.Happy,but still feeling she was casting swine before pearls, Isabel was painfully conscious of the shortcomings of the scenery;above all its literal flatness.

伊莎贝尔驾驶车子,古德里奇坐在她身旁。高兴是高兴,但仍然有不值一游的感觉;伊莎贝尔痛切地感到路旁风景的缺憾,尤其是一马平川的地面。

上例的cast swine before pearls是英语习语cast pearls before swine(把有价值的东西给不能欣赏的人;对牛弹琴)的次序颠倒。这样颠倒过来使用,以pearls指“有很高欣赏能力的人”(即指伊莎贝尔和古德里奇),swine指不值一顾的景色。形象生动,既含惋惜之意,又表现了伊莎贝尔的自傲,收到很好的修辞效果。

7. 语义引申

使用习语时有时可打破常规,连续增加几个成分加以引申,使该习语的语义发生奇妙的变化。如:

One woman shopper said to another, “Mary, 1et’s spend money like water — drip…drip…drip…”

一位女顾客对另一位说:“玛丽,咱们花钱得像细水一样——滴…… 滴……滴……慢流。”

上例习语spend money like water原意是“花钱如水;大手大脚”,可是使用者打破常规,一连加上三个drip予以引申,语义发生变化:不是大把花钱,而是锱铢必究,细水长流。收到出人意外的表达效果