跳至正文

马林巴德哀歌,马林巴德哀歌 读后感

请问谁有歌德的《马里耶巴德哀歌》,网上没有搜到,烦请各位帮忙找下,贴到回到里,不胜感激

请问谁有歌德的《马里耶巴德哀歌》,网上没有搜到,烦请各位帮忙找下,贴到回到里,不胜感激

马里耶巴德哀歌/哥德

当一个人痛苦的难以言语时,

上帝让我倾诉我的烦恼。

如今,花儿依然无意绽开,

再相逢,又有什么可以期待?

在你面前是天堂,也是地狱,

我的心呵,竟是如此辗转往复!

世界不是依然存在?

峭壁悬崖,不是在晨光红黑黢黢地挺立在那边?

庄稼不是已经成熟?

河畔丛林和牧场,不是一片碧绿的原野?

笼盖大地的无际苍穹

不是云烟过眼,无穷变幻?

一个窈窕的身形在碧空中的薄雾里飘荡

多么轻盈和优美,多没温柔和纯净,

好像撒拉弗天使拔开层云,露出她的仙姿,

你看她–这仙嫒中的佼佼者,婆娑起舞,无比畅快。

可是你感觉到这替代真人的幻影,不过是短暂的瞬间;

回到内心更深处吧,在那里你会得到更多的发现,

她会在那里幻化出无情的魅影;

一个身体会变出更多的形象,千姿百态,越来越可爱。

我们纯洁的心中有一股热情的冲动,

由于感激,心甘情愿把自己献给一个更高贵,更纯洁、陌生的人,

向那永远难以称呼的人揭开自己的秘密。

我们把它称为:虔诚!–当我在她面前,我觉得自己享受到了这极乐的顶点。

如今我已远走!眼前的时光,我不知道该怎样排遣?

她赠给我了一些享受美的财产,但注定会成为我的负担,我必须将它抛弃

难以抑制的渴望使我坐卧不宁,没有别的办法,除了流不尽的眼泪。

忠实的旅伴,把我留在这地方吧,

让我一个人栖止在这岩石边,沼泽里,青苔上!

你们去吧,世界依然为你们开放,大地辽阔,天空恢宏而又崇高,

去观察,去研究,去归纳,自然的秘密就会一步步揭开。

我已经失去一切,也失去了我自己,尽管前不久我还是众神的宠儿;

但他们考验了我,赐予我潘多拉,她身上有无数的珍宝,但也有更多的危险;

他们诱我去吻那令人羡慕的嘴唇,

然后又将我拉开–把我掷向无底的深渊。

谁知道歌德写给乌尔里克的情书。也就是马里恩巴德哀歌德语版。

谁知道歌德写给乌尔里克的情书。也就是马里恩巴德哀歌德语版。

这是一首长诗,德语题目为 《Marienbader Elegie》。

Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt,

Gab mir ein Gott zu sagen, was ich leide.

Was soll ich nun vom Wiedersehen hoffen,

Von dieses Tages noch geschlossner Blüte?

Das Paradies, die Hölle steht dir offen;

Wie wankelsinnig regt sich’s im Gemüte! —

Kein Zweifeln mehr! Sie tritt ans Himmelstor,

Zu ihren Armen hebt sie dich empor.

So warst du denn im Paradies empfangen,

Als wärst du wert des ewig schönen Lebens;

Dir blieb kein Wunsch, kein Hoffen, kein Verlangen,

Hier war das Ziel des innigsten Bestrebens,

Und in dem Anschaun dieses einzig Schönen

Versiegte gleich der Quell sehnsüchtiger Tränen.

Wie regte nicht der Tag die raschen Flügel,

Schien die Minuten vor sich her zu treiben!

Der Abendkuss, ein treu verbindlich Siegel:

So wird es auch der nächsten Sonne bleiben.

Die Stunden glichen sich in zartem Wandern

Wie Schwestern zwar, doch keine ganz den andern.

Der Kuss, der letzte, grausam süß, zerschneidend

Ein herrliches Geflecht verschlungner Minnen —

Nun eilt, nun stockt der Fuß, die Schwelle meidend,

Als trieb’ ein Cherub flammend ihn von hinnen;

Das Auge starrt auf düstrem Pfad verdrossen,

Es blickt zurück, die Pforte steht verschlossen.

Und nun verschlossen in sich selbst, als hätte

Dies Herz sich nie geöffnet, selige Stunden

Mit jedem Stern des Himmels um die Wette

An ihrer Seite leuchtend nicht empfunden;

Und Missmut, Reue, Vorwurf, Sorgenschwere

Belasten’s nun in schwüler Atmosphäre.

Ist denn die Welt nicht übrig? Felsenwände,

Sind sie nicht mehr gekrönt von heiligen Schatten?

Die Ernte, reift sie nicht? Ein grün Gelände,

Zieht sich’s nicht hin am Fluss durch Busch und Matten?

Und wölbt sich nicht das überweltlich Große,

Gestaltenreiche, bald Gestaltenlose?

Wie leicht und zierlich, klar und zart gewoben

Schwebt seraphgleich aus ernster Wolken Chor,

Als glich’ es ihr, am blauen Äther droben

Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor;

So sahst du sie in frohem Tanze walten,

Die lieblichste der lieblichsten Gestalten.

Doch nur Momente darfst dich unterwinden,

Ein Luftgebild statt ihrer festzuhalten;

Ins Herz zurück! dort wirst du’s besser finden,

Dort regt sie sich in wechselnden Gestalten;

Zu vielen bildet eine sich hinüber,

So tausendfach, und immer, immer lieber.

Wie zum Empfang sie an den Pforten weilte

Und mich von dannauf stufenweis beglückte,

Selbst nach dem letzten Kuss mich noch ereilte,

Den letztesten mir auf die Lippen drückte:

So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben

Mit Flammenschrift ins treue Herz geschrieben.

Ins Herz, das fest wie zinnenhohe Mauer

Sich ihr bewahrt und sie in sich bewahret,

Für sie sich freut an seiner eignen Dauer,

Nur weiß von sich, wenn sie sich offenbaret,

Sich freier fühlt in so geliebten Schranken

Und nur noch schlägt, für alles ihr zu danken.

War Fähigkeit zu lieben, war Bedürfen

Von Gegenliebe weggelöscht, verschwunden,

Ist Hoffnungslust zu freudigen Entwürfen,

Entschlüssen, rascher Tat sogleich gefunden!

Wenn Liebe je den Liebenden begeistet,

Ward es an mir aufs lieblichste geleistet;

Und zwar durch sie! — Wie lag ein innres Bangen

Auf Geist und Körper, unwillkommner Schwere:

Von Schauerbildern rings der Blick umfangen

Im wüsten Raum beklommner Herzensleere;

Nun dämmert Hoffnung von bekannter Schwelle,

Sie selbst erscheint in milder Sonnenhelle.

Dem Frieden Gottes, welcher euch hienieden

Mehr als Vernunft beseliget — wir lesen’s —,

Vergleich ich wohl der Liebe heitern Frieden

In Gegenwart des allgeliebten Wesens;

Da ruht das Herz, und nichts vermag zu stören

Den tiefsten Sinn, den Sinn, ihr zu gehören.

In unsers Busens Reine wogt ein Streben,

Sich einem Höhern, Reinern, Unbekannten

Aus Dankbarkeit freiwillig hinzugeben,

Enträtselnd sich den ewig Ungenannten;

Wir heißen’s: fromm sein! — Solcher seligen Höhe

Fühl ich mich teilhaft, wenn ich vor ihr stehe.

Vor ihrem Blick, wie vor der Sonne Walten,

Vor ihrem Atem, wie vor Frühlingslüften,

Zerschmilzt, so längst sich eisig starr gehalten,

Der Selbstsinn tief in winterlichen Grüften;

Kein Eigennutz, kein Eigenwille dauert,

Vor ihrem Kommen sind sie weggeschauert.

Es ist, als wenn sie sagte: “Stund um Stunde

Wird uns das Leben freundlich dargeboten,

Das Gestrige ließ uns geringe Kunde,

Das Morgende, zu wissen ist’s verboten;

Und wenn ich je mich vor dem Abend scheute,

Die Sonne sank und sah noch, was mich freute.

Drum tu wie ich und schaue, froh verständig,

Dem Augenblick ins Auge! Kein Verschieben!

Begegn’ ihm schnell, wohlwollend wie lebendig,

Im Handeln sei’s, zur Freude, sei’s dem Lieben!

Nur wo du bist, sei alles, immer kindlich,

So bist du alles, bist unüberwindlich.”

Du hast gut reden, dacht ich: zum Geleite

Gab dir ein Gott die Gunst des Augenblickes,

Und jeder fühlt an deiner holden Seite

Sich augenblicks den Günstling des Geschickes;

Mich schreckt der Wink, von dir mich zu entfernen —

Was hilft es mir, so hohe Weisheit lernen!

Nun bin ich fern! Der jetzigen Minute,

Was ziemt denn der? Ich wüsst es nicht zu sagen;

Sie bietet mir zum Schönen manches Gute,

Das lastet nur, ich muss mich ihm entschlagen.

Mich treibt umher ein unbezwinglich Sehnen,

Da bleibt kein Rat als grenzenlose Tränen.

So quellt denn fort und fließet unaufhaltsam,

Doch nie geläng’s, die inn’re Glut zu dämpfen!

Schon rast’s und reißt in meiner Brust gewaltsam,

Wo Tod und Leben grausend sich bekämpfen.

Wohl Kräuter gäb’s, des Körpers Qual zu stillen;

Allein dem Geist fehlt’s am Entschluss und Willen,

Fehlt’s am Begriff: wie sollt’ er sie vermissen?

Er wiederholt ihr Bild zu tausend Malen.

Das zaudert bald, bald wird es weggerissen,

Undeutlich jetzt und jetzt im reinsten Strahlen;

Wie könnte dies geringstem Troste frommen,

Die Ebb’ und Flut, das Gehen wie das Kommen?

Verlasst mich hier, getreue Weggenossen!

Lasst mich allein am Fels, in Moor und Moos;

Nur immer zu! euch ist die Welt erschlossen,

Die Erde weit, der Himmel hehr und groß;

Betrachtet, forscht, die Einzelheiten sammelt,

Naturgeheimnis werde nachgestammelt.

Mir ist das All, ich bin mir selbst verloren,

Der ich noch erst den Göttern Liebling war;

Sie prüften mich, verliehen mir Pandoren,

So reich an Gütern, reicher an Gefahr;

Sie drängten mich zum gabeseligen Munde,

Sie trennen mich — und richten mich zugrunde.

玛丽恩巴德悲歌

玛丽恩巴德悲歌

当我们重新谈起歌德的这段轶事时,即使再呆板苛刻的卫道士,都无法以放荡的情欲的罪名,来责怪当时已74岁的老人,对一位19岁的姑娘的爱慕与求婚。爱的萌发,本就不受年龄的束缚。那些世界上的循规蹈矩者,畏畏诺诺着注视着别人的目光,如果幸运,他们能按标准时刻进行着自己的人生进程,那么他们从此就有资格行进到注视着后来者的行列,准备好冷嘲热讽的言语与尖刻的神情,与左右同道,冷冷着看,传承着世俗的秩序。当其不幸时,一如歌德一般,命运之神似乎醉得神智不清以至于耽误了一些事件来临的时刻,那他怎么办?

74岁的歌德内心必然是痛苦的。在爱情的道路上,他的才华与名望,都被年龄的负担所压跨。当他那可爱的乌尔丽克用那充满青春气息、可爱的嘴唇亲吻着他向他告别时,那种柔情与甜蜜正如铁锤般把他对那个“撒拉弗天使”的希望击得粉碎。乌尔丽克的母亲,虽然表面应承,但恐怕乌尔丽克本人,从未得到过这个或许令她震惊、或许令她迷惘的求婚信息。一个满怀希望与情欲的人,从他所爱的人身上,得到的,却是一个如女儿般亲切的拥抱,他该满足么?他该失声痛哭么?他亲切的微笑与回吻,掩饰着他内心怎样的情愫呢?怅然回首,走向归途的马车,身后的乌尔丽克,歌德都不敢再望一眼——谁的眼睛,舍得放开那个她呢?

这或许是晚年一个精彩的篇章,又或许是一个恶作剧似的迷途。命运之神在他的晚年,如此垂青,让他重新感受到了如少年时的激情与奔放的内心,却又最终以命运的名义,收回了这份垂青。歌德纵然可以描绘尽世间百态,也无法战胜74年以来时间在他脸上刻下的记号,提醒着他,再伟大的人物,依然受着时间的支配。

所谓“悲歌”,其悲不在歌中,而在歌外。仅仅是因为自己的无法控制的年龄,将他与乌尔丽克远远隔开。但那应该责怪乌尔丽克的母亲么?如果她真的把歌德的爱传达给乌尔丽克时,难保她不会吓得从此远远的躲避他这位亲切可敬的父亲么?到那时,不仅不可能拥有她,恐怕连再见面,都不可得了。你能想象没有她的生活吗?

歌德的内心,也该满足了。他丰富精彩的一生,因为有着上帝的垂青,总是惊喜不断。乌尔丽克虽然成了往日的回忆,但这回忆,也像在内心处一口新掘得的井,诗人与作家的灵感由此源源不断,在他的晚年,依然笔耕不掇,成为后世的传奇。

——我愿收起那难以名状的情感,轻轻的向你道别,有些留恋,却又坦然。从此,我愿以平静的目光看待你,去寻找更加美好的东西。此刻起,我勇敢的与你告别,勇敢与过去告别,因为,那里我已不在。

有一首英文歌,女的唱的,歌词的谐音是巴德被死巴德被死~~

All About That Bass—Meghan Trainor

我谨慎地把握住我生活的小船,使它不被哪一股风刮倒

出自巴德·舒尔伯格的《"精彩极了和糟糕透了"》 原文如下: 这些年来,我少年时代听到的这两种声音一直交织在我的耳际:“精彩极了”,“糟糕透了”;“精彩极了”,“糟糕透了”……它们像两股风不断地向我吹来.我谨慎地把握住生活的小船,使它不被哪一股风刮倒.我从心底里知道,“精彩极了”也好,“糟糕透了”也好,这两个极端的断言有一个共同的出发点—那就是爱.在爱的鼓舞下,我努力地向前驶去. 这一句话的含义是:“我”谨慎正确地对待生活中遇到的批评与夸奖,既不被赞美冲昏了头脑,也不因批评而丧失信心.求采纳.

今天打开掌上英雄联盟 有一个玩家自做巴德短片 有人知道他用的音乐叫什么吗?重谢!!!

背景音乐是皮叔的time of our lives,不过mv的作者把歌词改了

我谨慎地把握住我生活的小船,使它不被哪一股风刮倒有生活随即解释下面的句子.

这段话出自巴德·舒尔伯格的《"精彩极了和糟糕透了"》,这句话讲的是把生活比喻成小船,意在说明生活是在不断前进和行走的,在旅途中会遇到各种各样的的事情,或者风浪,或者荣誉,或者顺风,或者逆风,但是,不管遇见的是什么,我都要谨慎处理,平衡心态,不背胜利的喜悦冲昏头脑,不被艰难险阻胆怯而不敢前进,抱着认真谨慎,脚踏实地的原则,稳步向前,走向目的地.也可以理解为:在生活中,不能因为母亲的赞扬而骄傲,也不能因为父亲的批评而自卑,要调整好自己的心态,才能不断进步.谨慎正确地对待生活中遇到的批评与夸奖,既不被赞美冲昏了头脑,也不因批评而丧失信心.

《电影解毒室》之影史最震撼的10大画面,7分35秒那一段是哪部电影啊

《深渊》 当一架美国核子潜艇的队员在雷达荧幕上发现一件不明物体之际,潜艇突然被撞击,沉没于一个无底深渊。由巴德为首的钻油工人奉命拯救潜艇队员,这群拯救队伍包括一名工程师及由考菲中尉率领的水底军事专家。考菲中尉的秘密任务却是找回艇上的150枚核弹头,然而当拯救队到达了一个位于水面下2000多英尺深的石层上时,遇到了种种前所未有的困难。先是海面上的风暴和器材的不足给工作带来阻碍,然后是潜水仓周围似乎有奇怪的物体出现。考菲中尉认为那是俄军潜艇,下令向它发动攻击。而巴德和他分居的妻子林赛知道事实并非如此,联合拯救队的其他人反对军方决定。在异常激烈的争斗后,考菲中尉被打死,而核炸弹也投向了深渊,巴德夫妻俩被困在一个没有动力又漏得厉害的小潜艇里,而他们只有一套潜水服。最后他们决定让林赛进入溺水休克状态,抓住了千分之一的机会使她得以生存。

加勒比海盗的插曲是什么啊

中文名称:加勒比海盗 英文名称:Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl 资源类型:MP3! 发行时间:2003年07月22日 专辑歌手:原声大碟 地区:美国 语言:英语 专辑简介: 片中负责电影配乐的是由电影音乐中生代大将汉斯季默(Hans Zimmer)担任专辑的监制,并从自己所创设的电影音乐录音创作机构Media Ventures找来旗下新面孔Klaus Badelt掌舵。与季默一样来自德国的巴德特,投身德国电影圈与广告界多年,98年经由季默引荐入主好莱坞影音国度,陆续参与《变脸》、《全民公敌》、《红色警戒》、《埃及王子》等片的幕后音乐工程,2000年更倍受重用穿梭于《M:I2不可能的任务2》、《神鬼战士》与《X战警》等超强钜片,更与恩师汉斯季默共同担任《神鬼战士》的原声带制作大任。

在精彩极了糟糕透了这篇课文里.糟糕透了这篇课文里如果我被糟糕透了这股风刮到我会怎么样.

这篇文章是国际知名的作家和编剧家巴德舒尔伯格写的,其实就是说父母两方面的爱的表现形式不一样 母亲一直用“精彩极了”来鼓励我进而表现她的爱 而父亲一直用“糟糕透了”来促进我不要知足,要保持上进心.这两者的鼓励相生相息,都是必不可少的,没有了母亲的鼓励,作者会自暴自弃,没有了父亲的讽刺,作者会知足不求上进.所以,如果作者被父亲的“糟糕透了”这股风刮倒,那么他就会自暴自弃,失去信心和上进心,认为自己做什么都做不好,这会影响他以后的发展,也就不会有以后的“国际知名的作家和编剧家巴德舒尔伯格”了.纯手打 望采纳