有谁知道这首诗?急需!!
这首诗?急需!!” />
My mum Mother, the most great word in the world. Whenever someone refer to it, a bout of gratitude come to me. Something really can be important to me, that is you,my mum! It’s you that give birth to me. It’s you that make me treasure everyday, everymoment. It’s you that give me power so that I can overcome all the challenges. I can never forget those days, the period of my depretion. The college entrance examination, even I tried twice, I still failed. Suddenly, I feel disappointed about the world. I lost the interest of anything. That’s terrible!A lot of nights, I can’t fall asleep. It’s my mum who company with me. We have a lot of talks about life,confident,failure and so on. She encouraged me to go out of the trouble, to chat with my friends, to join in a dance club. Gradually, I regained my confident, it’s my mum that bring me a lot of sunshine. Last Sunday is Mother’s Day. I hope all mothers in the world always health, beautiful, happy. I love you, my mum!
(德)海灵格《谁在我家:海灵格家庭系统排列》
他的言语是炽热的,并不仅仅是要传达信息,而是想引起触动和感动。从这种意义上来说,它是文学和应用哲学,任何对亲密关系感兴趣的人都可以阅读。 家庭系统排列(Family Constellation)是由德国当代系统心理学大师伯特·海宁格(Bert Hellinger)所发展出来。海宁格发现每一家庭或组织都有一股隐藏的动力,家庭或组织中的每一个成员都会受到这股动力的影响,而这个动力是在潜意识的深处,一般人不容易察觉。在家庭或组织中所发生的许多负面事件如:家庭失和、身心疾病、自杀、伤害意外、暴力犯罪等都是抵触这股力量所导致,而使整个家庭或组织的“爱的序位“(Orders of Love)受到干扰,有的时候这些事件还会重复发生,延续到下一代。 系统排列的功能,就是要协助我们辨识家庭或组织背后的动力状况,把隐藏在潜意识的动力,藉由这个方法带到光亮的地方。同时也能找出解决的途径,调整被干扰的家庭或组织系统,让爱重新在家庭或组织中流动,不会把伤害再传递给无辜的下一代,也让组织能够顺畅的运作。 作者伯特·海灵格以诗一般的语言向读者阐述了其发现的一些事情,而那些事情往往和家庭中的亲密关系有关,这种关系控制着人们并改变着他们的生活。 作者简介 伯特·海灵格,德国享有盛名的心理治疗师,他所创新整合的“家庭系统排列”,轰动了整个欧洲。近十年来,美国及欧洲其他国家地区争相邀请海灵格前去演讲示范。自2001年以来,海灵格曾两次来到中国大陆地区开展“家庭系统排列”工作坊,在与会的数百名临床心理学工作者和心理学爱好者中引起极大反响。海灵格早年曾任二十年牧师,卸下牧师之职后开始潜心研究精神分析,最后在家庭治疗的训练中,自成家庭系统排列治疗方法。海灵格目前居住在德国。
《读者》里有一首关于孤单的诗是什么
哪一期 我是读者编辑部的
海灵格哪本书写的 我允许 一切如其所是?
《Love’s Hidden Symmetry》 中文书名:《谁在我家》 2003年10月由世界图书出版公司出版.
天 没有母亲的爱广阔 整首诗
答:供您参考:天,没有母亲的爱广阔 地,没有母亲的爱包容 太阳,没有母亲的爱温暖 在梦中牵着你的手,多想这样陪着你走 说声:妈妈我爱你
Emily Dickinson的经典英文诗,不用翻译过来
No.1: Because I Could Not Stop for Death by Emily Dickinson Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality. We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too, For his civility. We passed the school where children played, Their lessons scarcely done; We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed A swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then ’tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses’ heads Were toward eternity
No.2: There’s Been a Death in the Opposite House by Emily Dickinson There’s been a death in the opposite house As lately as today. I know it by the numb look Such houses have alway. The neighbours rustle in and out, The doctor drives away. A window opens like a pod, Abrupt, mechanically; Somebody flings a mattress out, – The children hurry by; They wonder if It died on that, – I used to when a boy. The minister goes stiffly in As if the house were his, And he owned all the mourners now, And little boys besides; And then the milliner, and the man Of the appalling trade, To take the measure of the house. There’ll be that dark parade Of tassels and of coaches soon; It’s easy as a sign, – The intuition of the news In just a country town
No.3: I’m Nobody! Who are You? by Emily Dickinson I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us -don’t tell! They’d banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! P.S.: I love this poem mostly for its abstractness,its satire, and its bitness.
No.4: I HEARD a fly buzz when I died The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves of storm. The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset, when the king Be witnessed in his power. I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,—and then There interposed a fly, With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see. P.S.: This poem is very funny for the author assumes to be dead and wants to say something when encountering the last aspiration and seeing her relatives weeping beside her, but a fly occidently flys over her and the action and sound of this creature bury her sound and thus, she dies. Actually, I don’t know what the meaning of this poem really wants to express. Maybe life is delicate, that is what Lady Dickens wanted to say. But in my opinion, she only succeeded to frighten us. What do you think?
http://wenwen.sogou.com/z/q781156844.htm?si=5
“问世间,情为何物,直叫人生死相许”语出自谁的诗??
元好问—-《摸鱼儿》
问世间 情是何物 直教生死相许
天南地北双飞客 老翅几回寒暑
欢乐趣 离别苦
是中更有痴儿女
君应有语
渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?
横汾路 寂寞当年萧鼓 荒烟依旧平楚
招魂楚些何磋及 山鬼自啼风雨
天也妒 未信与
莺儿燕子俱黄土
千秋万古 为留待骚人
狂歌痛饮 来访雁丘处
问世间,情为何物?直教生死相许。
相信大多数读者都曾听过这几句凄绝优美的情词,就连笔者十数年前年轻时夹于桌垫下的情侣剪纸也有这几句,可见好诗好词之所以能传世不堕必定有其道理,但虽晓得大家所见版本大不相同,不过笔者当然也并没有为这首词下过什么工夫,直到有一天……
辛巳农历年前,遥光兄忽然转寄了封信说有读者对某一首词之版本提出问题,要笔者帮他解决一下,真是的!居然丢给笔者这么伤脑筋的苦差事。尔后笔者趁过年前的空挡回了封信给他对于此词约略的见解,然而笔者手边关于元好问这阕词的资料不多,故也不敢说结果是对的。
基于本身对诗词的爱好与好奇心驱使下,年后陆续到许多书局去坐拥暂时的五车之富,可惜坊间虽有不少元好问诗文集,但属于词作方面的资料却相对稀少,故笔者仅就目前可得的资料就版本差异勉强稍作说明,希望能因此引起大家研究的兴趣。同样的,笔者不敢说以下所得的绝对正确,此点祈请各位读者特别注意与包涵。
元好问(西元1190-1257)字裕之,号遗山,金代秀容县人氏(即今之山西省忻州市),七岁能诗。宣宗贞佑年中,蒙古挥军南侵,元好问为避兵祸南下,居福山县(今河南省宣阳县西六十里)。三十二岁进士及第,时为兴定五年,后金亡不出仕,自号遗山真隐。与李治、张德辉友善,时号龙山三友。
四川大学历史系教授缪钺一九三五年曾于【国风】期刊中对于元好问有一段评论:“金自大定,明昌以遗,文风蔚起,遂於蔚末造笃生遗山,卓为一代宗师。其诗嗣响子美,方轨放翁,古文浑雅,乐府疏快。国亡以文献自任,所着【壬辰杂篇】虽失传,而元人纂修【金史】,多本其书,故独称雅正。诗文史学,萃於一身,非第元明之后无与颉颃,两汉以来,固不数数觏也。”这一段大意是评价元好问文学方面的造诣著作以及其在宋元之间的声望。
基本上,元好问真可算是大诗人了,据郝经所撰【遗山先生墓志铭】说他的诗作“共千五百余篇”,这当然是在没有佚失的情况下为数。至于词方面,也有三百多之谱。虽然元好问填词的造诣或许并不在诗作之上,不过有一首词倒是获得相当多人的喜爱与共鸣,那就是【摸鱼儿━雁丘辞】,这就是本文所要讨论的对象。
人世间情为何物,只教人生死相许。出自哪首诗,我要完整的,谢谢!~
元好问——摸鱼儿
[题解]
这首词作于金章宗泰和五年(1205),当时元好问年仅十六岁。在赴并州(今山西太原)应试途中,他被一只大雁殉情的事深深感动。他买雁葬于汾水旁,并写了这首词。后又据[摸鱼儿]词调加工改定。词作高度赞美了大雁殉情之可贵,谱写了一曲坚贞爱情的颂歌。
乙丑岁赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买之,葬之汾水之上,累石为识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘辞》。旧所作无宫商,今改写之。
恨人间,情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,别离苦,是中更有痴儿女。君应有语。渺万里层云,千山暮雪,只影为谁去?
横汾路,寂寞当年箫鼓。荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼自啼风雨。天也妒。未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古。为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
恨人间,情是何物,直教生死相许——
大雁的生死至情深深地震撼了作者,他将自己的震惊、同情、感动,化为有力的诘问,问自己、问世人、问苍天,究竟“情是何物”?起句陡然发问似雷霆万钧,破空而来;如熔岩沸腾,奔涌而出。正如后来汤显祖在《牡丹亭.题词》中所说:“情之所至,生可以死,死可以复生,生不可以死,死不可以生者,皆非情之至也。”情至极处,具有起死回生的力量。情是何物,竟至于要生死相许?作者的诘问引起读者深深的思索,引发出对世间生死不渝真情的热情讴歌。在“生死相许”之前加上“ 直教”二字,更加突出了“情”的力量之奇伟。 词的开篇用问句,突如其来,先声夺人,犹如盘马弯弓,为下文描写雁的殉情蓄足了笔势,也使大雁殉情的内在意义得以升华。
天南地北双飞客,老翅几回寒暑——
这二句写雁的感人生活情景。大雁秋天南下越冬而春天北归,双宿双飞。作者称他们为 “双飞客”,赋予它们的比翼双飞以世间夫妻相爱的理想色彩。“天南地北” 从空间落笔,“几回寒暑” 从时间着墨,用高度的艺术概括,写出了大雁的相依为命、相濡以沫的生活历程,为下文的殉情作了必要的铺垫。
欢乐趣,别离苦,是中更有痴儿女——
是中:于此,在这里面。这几句是说大雁长期以来共同生活,既是团聚的快乐,也有离别的酸楚,在平平淡淡的生活中形成了难以割舍的一往深情。长期以来,这对“双飞客”早已心心相印,痴情热爱,矢志不渝。“痴儿女”三字包含着词人的哀婉与同情,也使人联想到人世间更有许多真心相爱的痴情男女。
做一个有道德的人的诗歌
做一个有道德的人 街边的树 每一枝绿荫 都为路人 默默伸展 天边的云 在炎热的天气 送来及时雨 劝慰孩子入睡 卡车司机 送货到千家万户 不曾休息 笑着一张带满灰尘的脸 清洁工 把垃圾一片一片收集 城市的小区 才有花儿绽放的美丽 我时常也问自己 与其发呆充愣 不如拿起笔 写点有意义的字句 没有千秋的文字 不必留千秋的骂名 修身利己 要做一个有道德的人
有谁知道Emily Dickison这首诗的翻译,及介绍
我的译文: 在篱笆那边…… 草莓……生长…… 在篱笆那边…… 我可以爬过去……一定可以…… 草莓很甜 但是……如果我弄脏了我的围裙…… 上帝会骂我的! 嗯-我猜假如上帝是一个男孩 他一定会爬过去的 狄金森简介: 艾米莉·狄金森(1830-1886) 十九世纪美国女诗人.一生写了1700余首诗,除少数几首外,都是死后别人整理出版的.她的诗短小,神秘,纯洁……