扫描翻译笔好不好用,识别率可以达到多少?英文翻译速度怎么样?
我有用过,我可以很负责任的告诉你,扫描翻译笔这个东西确实是比电子词典快很多倍,我买的时候,卖家跟我说是扫描速度1分钟可以700字,但是经过我实际测量感觉应该只有500字左右(当然可能我操作不过熟练吧),用确实是满好用的,刚说的扫描速度不是指翻译速度的,翻译速度我也不知道多少,因为没去测试过,大概随便划一个单词过去,拿起来就可以看到单词的意思了,这个速度应该是1秒吧,可能不止吧,不过速度可以达到电子词典的10倍,这个肯定是有的,上述说的,我所用的是译摘王V68测试的,据卖家跟我说贵族王和译摘王V68是同引擎,是以色列wizcom的原装产品,也是最新的产品,因此扫描识别率和扫描速度是最快的,如果你用其他扫描笔测试,可能会有不同结果.
汉王扫描式电子词典e典笔好用吗?翻译速度比普通电子词典快多少?
汉王e典笔首创扫描式查词方式,颠覆传统电子词典按键式查词方式.扫描查词,生词一扫就翻译,英语阅读无障碍. 经测试,汉王e典笔查词速度为30个词/秒,比传统电子词典快几十倍上百倍. 现在e典笔有2个型号,一个是a10,一个是a10t. 这两个产品都用了汉王的三大世界领先技术,均获得过国家科技进步奖.
汉王e典笔a20tt和a30t 的区别
一直有人在问关于这个汉王e典笔这2个型号的区别,结合官网放出来的关于这2款产品的介绍和我自己的使用感受,今天来简单回答一下,希望对您有所帮助。目前汉王e典笔最新的型号是A30T语音版,A20T和A30T都是相对比较新的新号。先说共同点:离线情况下支持汉英,英汉,英英,汉汉,汉日,日汉,简单说就是中英日3种语言;联网的话,内置谷歌翻译,支持9种语言(中、英、德、法、意、西,俄,日、韩)在线扫描整句互译;内置词典都是一样,并无变化;资料摘抄、录音机、背单词、练听力都是可以。区别在于A30T是云存储,本身有16g存储,支持外扩到32g,还支持云端同步,将资料和录音上传到汉王云APP上,即使e典笔不在身边,打开手机APP就可以查阅之前的存储记录。A20T不支持云存储,只有16g储存,如果对内存需求不大的话,可以选A20T,价格还便宜一些,功能上也已经很完善了。
英语笔译模拟试题翻译
should + have + 过去分词
1. 表示主观推测
指对可能已经发生的情况作主观猜测,其意为“大概已经”“应该已经”。如:
The letter should have arrived by now. 信现在该到了。
I can’t think why he should have been so angry. 我想不通他怎么会这样生气。
注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
The train should [ought to] have already left. 火车大概已经开走了吧。
2. 表示责备或批评
表示过去本来应该发生而实际上没有发生的情况,往往含有遗憾、责备、批评等感情色彩,通常可译为“应该”“本来应该”等。如:
You should have reported the matter to the police. 你本应该把这件事报告警察。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked. 对不起,我想我应该先敲一下门的。
如果是否定式,则表示本来不该发生的情况却发生了。如:
You shouldn’t have opened her letter. 你是不应该拆她的信的。
She shouldn’t have stood in a queue. She should have got tickets from the machine. 她本来就不该去排队,她应该在售票机那儿买票。
注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
You should [ought to] have told us earlier. 你应该早点告诉我们的。
You shouldn’t [oughtn’t to] have parked there. 你本不该把车停在这里。
3. 表示惊讶
表示对已经发生的情况表示惊讶或不理解,通常含有“竟然”的意味。如:
It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试竟然没有及格,真是可惜。
I can’t think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然说这是我的过错。
It’s strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟没有和我们说一声就走了。
4. 用于虚拟语气
在虚拟条件句中,当谈论过去的情况时,其句型通常是:主句用“could / would / should /might +have+过去分词”,从句用过去完成时。如:
If I had seen her I should have invited her. 我当时要是看到她的话我本会邀请她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了礼物,他是应当向她道谢的。
I should not have laughed if I had thought you were serious. 如果我想到你是认真的,我就不会笑了。
引用地址:http://www.yygrammar.com/Article/201109/2549.html
这上面的说的比较详细 我懒得打了 以前主要说的是虚拟语气但是这里是表示“竟然”
有关catti三笔实务的评分问题
我是08年过的二笔 总体上说,CATTI 阅卷还是比较严格的,专有名词错译肯定要扣分,但是不会给零分,因为评卷过程中采分点包括:句子意思是否翻译到位、有误语法错误、拼写是否正确、表达是否符合英文/中文习惯,甚至包括卷面也是有一定分值的. 个别词语翻译错误,不会影响整体得分,实务和综合能否均超过60分,还得看您总体答题质量.
翻译考试笔译三级过了的同志们透个底
我刚考过
刚过六级的话,离三级笔译的要求是远远不够的,得进一步扩充词汇量,而且需要对每个单词有深刻的认识,学会斟词酌句。复习的话应把重点放在笔译实务,这个科目是翻译水平的真正体现,评分很严格。综合能力的话,词汇量要求比六级多,刚开始做综合能力的题可能不太上手,需要多多练习。
建议你至少保证有两到三个月的复习时间,每天做些综合能力题,并坚持每天翻译至少两篇文章,一篇英译汉,一篇汉译英,逐步提高翻译速度,考试时的英译汉的文章很长,要有耐心和速度。坚持下来很重要
如果六级连500分都没考到的话,这个考试会很困难,得多多加油了,毕竟这是在国家人事部注册的职业资格证书,不是那么好考到手的