跳至正文

勃朗宁夫人,勃朗宁夫人的一生

勃朗宁夫人的一生是怎样的?

勃朗宁夫人的一生是怎样的?

勃朗宁夫人英国诗人.她出身于富裕家庭,15岁时从马上摔跌下来,伤了脊椎骨,长期卧床.静养期间博览群书,醉心于诗歌创作.她是一个很有天赋的女性,能阅读希腊文原版的荷马史诗和希伯来语的《圣经》,13岁时就出版了第一部诗集,1838年以诗集《天使及其他诗歌》成名.同时,她对当时的社会问题也给予了很大关注,1844年发表的短诗《孩子们的哭声》,愤怒抗议资本家对儿童的摧残和剥削.1846年,她不顾父亲的反对,和诗人罗伯特·勃朗宁私奔,并出走意大利,在佛罗伦萨居住了15年.她写给丈夫的爱情诗集《葡萄牙十四行诗集》,诗句精练,才华横溢,被认为是莎士比亚以来最优美的十四行诗.

勃朗宁夫人的简介

勃朗宁夫人的简介

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一.生于1806年3月6日.十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎.从此,下肢瘫痪达24年.在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章.她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响.

勃朗宁夫人是几几年出生的

勃朗宁夫人是几几年出生的

她的诗和她的爱情 –女诗人 Elizabeth Barrett Browning 小传 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日.十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎.从此,下肢瘫痪达24年.在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章.

到底是勃朗宁夫人还是白朗宁夫人

他们都是一个人,中国的官司方标准翻译是:布郎宁

勃朗宁夫人 – —–我是怎样的爱你

我是怎样地爱你,诉不尽万语千言:我爱你的程度,是那样地高深和广远.恰似我的灵魂 曾飞到了九天与黄泉,去探索人生的奥妙 和神灵的恩典.无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,像我每日必需的摄生食物 不能间断.我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,爱你,以眼泪、笑声及全部的生命.要是没有你,我的心就失去了圣贤,要是没有你,我的心就失去了激情.假如上帝愿意,请为我作主和见证:在我死后,我必将爱你更深,更深!

勃朗宁夫人的名句

Elizabeth Barrett Browning 的 名诗 How do I love thee?

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

How do I love thee? Let me count the ways.

我爱你尽我的心灵所能及到的

I love thee to the depth and breadth and height

深邃、宽广、和高度--正象我探求

My soul can reach, when feeling out of sight

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

For the ends of Being and ideal Grace.

我爱你的程度,就象日光和烛焰下

I love thee to the level of everyday’s

那每天不用说得的需要。我不加思虑地

Most quiet , by sun and candle-light

爱你,就象男子们为正义而斗争;

I love thee freely, as men strive for Right;

我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee purely, as they turn from Praise.

我爱你以我童年的信仰;我爱你

I love thee with the passion put to use

以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;

In my old griefs, and with my childhood’s faith

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

I love thee with a love I seemed to lose

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

With my lost saints, — I love thee with the breath,

呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的

Smiles, tears,and all my life — and, if God choose;

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

I shall but love thee better after death.

我是怎样地爱你(英)勃朗宁夫人

《英》伊丽莎白.勃朗宁夫人 诉不尽心中万语千言 我爱你的程度是那样的高深和广远 恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉 去探索人生的奥秘和神灵的恩典 无论是白昼还是夜晚我爱你不息象我每日必须的食物从不间断 我纯洁的爱你 不为奉承吹棒迷惑 我勇敢的爱你 如同为正义而奋争爱你以昔日的剧痛和童年的忠诚爱你以眼泪笑声及全部生命要是没有你我的心就失去圣贤要是没有你我的心就失去了激情 假如上帝愿意请为我作主和见证在我死后我必将爱你更深,更深

勃朗宁夫人十四行诗

勃朗宁夫人:葡萄牙人十四行诗集1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发, ;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。唉,比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”要不然,世俗的诽谤离间不了我们,任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;我们的手要伸过山岭,互相接触;有那么一天,天空滚到我俩中间,我俩向星辰起誓,还要更加握紧。其他见: http://www.choushi.com/html/2004/09/20040914072349-1.htm

求勃朗宁夫人的一首抒情诗

《葡萄牙十四行情诗》其一 勃朗宁夫人(英国) 飞白 译 我捧起我沉重的心,肃穆庄严, 如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮, 我望着你的双眼,把所有灰烬 把所有灰烬倒在你的脚边。你看吧,你看 我心中埋藏的哀愁堆成了山, 而这惨淡的灰里却有火星在烧, 隐隐透出红光闪闪。如果你的脚 鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗, 那也许倒更好。可是你却偏爱 守在我身边,等一阵清风 把死灰重新吹燃,啊,我的爱! 你头上虽有桂冠为屏,难保证 这场火烧起来不把你的金发烧坏, 你可别靠近!站远点儿吧,请!

急求,勃朗宁夫人的葡萄牙人十四行情诗英文原版

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was ‘ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove, —

`Guess now who holds thee?’ — `Death.’ I said. But, there

The silver answer rang, — `Not Death, but love.’

satisfied please adopted.